601

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Bally wrote:

...uit dit groepje kende ik lengelenge en lepkaka niet.


Lektongos heb ik wel voldoende gesnoept, vooral na school, kochten we die bij die Chinede winkel Louwie op de hoek van de Julianastraat denk ik dat die was.

Eey Bally ik zie nu deze oude post van je en ik kan het niet laten om ff wat toe te voegen.


Vrijpostig= asranti


a pikin disi asranti = dit kind is brutaal/vrijpostig
a pikin disi mofo asranti/ abi wan asranti mofo = dit kind heeft een brutale mond
noot: dit gezegde wordt/werd altijd door volwassenen voor puberende meisjes gebruikt.

Lepkaka= rijpe haan= bitch
dit woord is ontstaan tijdens mijn jeugd en we gebruikten dit woord altijd om aan te duiden dat een meisje/ dame/ jonge vrouw, een ervaren sma was, zoiets als waarvoor tegenwoordig "bitch"  gebruikt en dan in deze zin: ze is een k..lo bitch.


Als we (jongens/kerels) over een sma spraken dan kon er gezegd worden: No, no go, na wan lepkaka; o'w tyar' yu ede gwe.

AFRICA CENTER OF THE WORLD!!

602 (edited by stena 2014-05-19 09:34:24)

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Lepkaka     = ervaren vrouw/bitch
Fredekaka  =
Fitkaka       =
Tifka           =
Tifka-boni   =
Krasi          =
Kras'taya   =

AFRICA CENTER OF THE WORLD!!

603 (edited by Bally 2014-05-19 16:27:01)

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Ai Stena, als ik het woord lepkaka in een zin had gehoord in een bepaalde context zou ik het misshien kunnen destileren wat het betekend.
Maar ik had het woord overigens nooit eerder gehoord.


Wat ik wel gekend heb is lepi, van a sma lepi, dus ze heeft het al vaker gedaan.


In mijn jonguboi tijd was de bitch al de rufi geworden en sommigen gepromoot naar por'lai. lol

"I pray that the Lord may undeceive my ignorant brethren, and permit them to throw away pretensions, and seek after the substance of learning." by African-American abolitionist David Walker, in his "Appeal to Colored Citizens of the World" in 1830.

604 (edited by stena 2014-05-21 08:15:54)

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Bally wrote:

In mijn jonguboi tijd was de bitch al de rufi geworden en sommigen gepromoot naar por'lai. lol


por'lai=bedorvenlading=nepspul lol dit is een "latehale" (import) sranan term uit tatanyakondre big_smile deze term is ontstaan in SU kringen op en rond de dam/leidseplein in Asd. laat 70 jaren overgewaaid naaar SU.

AFRICA CENTER OF THE WORLD!!

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

stena wrote:

Lepkaka     = ervaren vrouw/bitch
Fredekaka  =
Fitkaka       =
Tifka           =
Tifka-boni   =
Krasi          =
Kras'taya   =


Een kaka fowroe een kaka dus is een haan.
Maar kaka is ook kak =schijt =poep!

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

hertogin wrote:
stena wrote:

Lepkaka     = ervaren vrouw/bitch
Fredekaka  =
Fitkaka       =
Tifka           =
Tifka-boni   =
Krasi          =
Kras'taya   =


Een kaka fowroe een kaka dus is een haan.
Maar kaka is ook kak =schijt =poep!

Krasi=geil zijn.
Mi anoe e krasi mi= mijn handen jeuken.
Kras- taya is een geile mevrouw?
En motjo = een hoertje.
Maar is een sloerie ook een hoertje of tenminste een vrouw met vele mannen?

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

EEE, wacht even. Ik had nog niet door dat krasi(geil) en krasi(jeuk) hetzelfde zijn in het Surinaams.
Wel had ik jaren geleden in het ziekenhuis jeuk tussen mijn tenen.
Ik smeerde daar vaseline op. En dat hielp.
Vele negervrouwen hebben wel eens jeuk aan hun hoofdhuid omdat we als het haar kroes is altijd vetten op vaseline erop smeren in de "straatjes".
Maar geil zijn in je geslachtsdelen dat benoemen als jeuk in het Nederlands dat zou ik eigenlijk niet doen. Ik dacht eerder aan die vlinders in je buik voelen equivalent was aan geil zijn.
Gebleken is dat die jeuk eerder tussen mijn tenen uitliep op heftige voetschimmel waar ik soms tot bloedens toe aan krab.
En extasy pillen, het woord zegt het al: extase, passievolle hartstocht dus die veroorzaken die vlinders in je buik.
Wat ik maar zeggen wil: was een Neerlandicus soms samen met een gynaecoloog de Surinaamse taal aan het ontleden op het woord krasi en kreeg ik toen en voetschimmel van hun en vlinders in de buik? Beide keren gebeurde dat  in het ziekenhuis. En je weet het, wetenschappers, doktoren dus die zeggen vaak "the sky is the limit" hun excuus om grenzenloos te werk te gaan.

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

hertogin wrote:

EEE, wacht even. Ik had nog niet door dat krasi(geil) en krasi(jeuk) hetzelfde zijn in het Surinaams.
Wel had ik jaren geleden in het ziekenhuis jeuk tussen mijn tenen.
Ik smeerde daar vaseline op. En dat hielp.
Vele negervrouwen hebben wel eens jeuk aan hun hoofdhuid omdat we als het haar kroes is altijd vetten op vaseline erop smeren in de "straatjes".
Maar geil zijn in je geslachtsdelen dat benoemen als jeuk in het Nederlands dat zou ik eigenlijk niet doen. Ik dacht eerder aan die vlinders in je buik voelen equivalent was aan geil zijn.
Gebleken is dat die jeuk eerder tussen mijn tenen uitliep op heftige voetschimmel waar ik soms tot bloedens toe aan krab.
En extasy pillen, het woord zegt het al: extase, passievolle hartstocht dus die veroorzaken die vlinders in je buik.
Wat ik maar zeggen wil: was een Neerlandicus soms samen met een gynaecoloog de Surinaamse taal aan het ontleden op het woord krasi en kreeg ik toen en voetschimmel van hun en vlinders in de buik? Beide keren gebeurde dat  in het ziekenhuis. En je weet het, wetenschappers, doktoren dus die zeggen vaak "the sky is the limit" hun excuus om grenzenloos te werk te gaan.


Krijg je overigens van kras' taja jeuk aan je tong?

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Karoetiekei is een maiskolf. Heerlijk om die af te kluiven en het vocht eruit te zuigen.

In de oude tijden toen nog niet iedereen een wasmachine had werd de afgekloven maiskolf gebrukt om kleding mee te boenen. Ik herinner me dat in de jaren 60 mijn oma dat deed.

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

kakastong en amalang zijn is heerlijk zoutig snoepgoed dat je vroeger bij omoe snesie kon kopen.

Foto van kakastong. Nu ook in Nederland te verkrijgen.
/www.google.nl/search?q=kaka+stong&rlz=1C1CHZL_nlNL742NL742&tbm=isch&imgil=33KI6wecOrNrtM%253A%253BlVFbsFFnnnwA-M%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.jursakulturu.nl%25252Fwinkel%25252Feten-drinken%25252Fversnaperingen%25252Fkakastong%25252F&source=iu&pf=m&fir=33KI6wecOrNrtM%253A%252ClVFbsFFnnnwA-M%252C_&usg=__L-C2rHBE-pX0z06LdG5-r5GQd1Y%3D&biw=1024&bih=714&ved=0ahUKEwiFkcSJtJnWAhVObFAKHRnFDGgQyjcIQg&ei=To20WYWyNs7YwQKZirPABg#imgrc=33KI6wecOrNrtM:

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Odeur. Het Surinaamse woord voor parfum.
Ik vond die Floridawater waar je een wasie mee doet heel lekker ruiken. Lekkere swietiewatra.

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Firie brokodibrokoda is je afgemat voelen.
Een mooi ritmisch woord.

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Dekatie is lef, durf.
In de jaren zeventig was er een buslijn die misie Dekatie heette. Ik ben sinds 1996 niet in  Paramaribo geweest. Hebben de bussen nog steeds mooi schilderingen en leuke namen geschilderd op  de zijkant?
En draaien ze nog altijd muziek in de bussen?

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Ik herinnerde  me nog iets van Foetoeboi een krantje uit Suriname van vroeger.
Ik heb erop gegoogled.

Het werd uitgegeven door papa Koenders(onderwijzer) van 1946 tot 1956. Het was een maandblad.
In dat blad kwam hij onder andere op voor de volkstaal het Surinaams.

615

Re: Mooie woorden in het Sranangtongo en in het Sur. Nederlands.

Odeur is ook het NL woord voor geur.
Een aantal Surinaamse woorden kun je rangschikken onder "oud nederlands".

Je nabestaanden herinneren je niet om je rijkdom maar om je prestaties en realisaties.
DEEDEEDBEE NÉÉ